dilluns, 17 de març del 2008

La Llengua de la Ciència (The science’s tongue)


La majoria dels que llegim aquesta revista convindrem a que cal preservar la diversitat de vida del planeta. Aquesta diversitat és la que ha fet sobreviure la vida sobre la terra més enllà de grans catàstrofes. Un exemple que coneixem és la gran diversitat que existeix dins de l’espècie Homo sapiens. En la llarga llista de característiques que fan especial aquesta espècie (valgui la redundància) trobem la del llenguatge, i a dins, totes les llengües que existeixen per relacionar-se intraespecíficament. Així, si convenim que la diversitat s’ha de preservar, també convindrem amb la necessitat de preservació de les llengües. L’evolució és imprescindible per la supervivència. D’aquí ens cal extreure, doncs, que l’evolució de les llengües és cabdal per la supervivència. En el nostre institut el català és una llengua científica, ja que la usem a diari al laboratori, allà on es fa realment la ciència (quan parlo del català no ho faig en exclusió del castellà ni d’altres llengües que s’utilitzen en els nostres passadissos). En aquest punt vull aclarir que és evident que la comunicació científica especialitzada ha de ser comprensible a nivell mundial i a aquestes alçades l’anglès ja està acceptat com a llengua oficial mundial (ho agafarem com a fets consumats, sense discussió). Però les eines de socialització que pretenen fer-nos comunicar (com són totes les comunicacions internes en un institut com el nostre) podrien respondre a la diversitat dels individus que formem aquesta societat. Per altra banda no oblidem que ens trobem a la Barcelona moderna del cinema en versió original (V.O.) i de la publicació electrònica, que fa invàlides les típiques excuses econòmiques. Si la raó de ser de les comunicacions internes de l’institut és que la gent les llegeixi, aquestes haurien d’estar en V.O. i, si cal, traduïdes a l’anglès (idioma que hem convingut comú). D’aquesta manera ara podríeu estar llegint aquest article en català sense perdre-us el sentit exacte de les meves paraules (sense ànim de menystenir la feina de traducció). I potser, si ho féssim, ajudaríem a fer evolucionar les llengües en l’àmbit científic i per tant a preservar-les de la disminució de la diversitat, salvant-les de la desaparició.



Aquest article el vaig escriure per un encàrreg de col·laborar amb la revista de l'IRB Barcelona (Institut de Recerca Biomèdica). Al final l'editorial no va voler publcar-lo perquè el va trobar massa crític. Però com que això de la publicació avui en dia, amb internet, és absurd, doncs us el penjo aquí. Crec que és un bon article que ens pot fer discutir però no crec que sigui per no publicar-lo.